Escoiteite lonxe,
mentras dormia unha soneca
no pallar.
Volvias a min sempre,
polas tardes coa fresca.
Escoiteite unha vez,
e duas.
O eco da tua voz,
estoupóu no meu peito,
coma un raio.
Leváchesme os fendos
e os lirios brancos.
“Xa non poderei coller a herba,
do meu campo ferido”.
Traducción:
Te escuché lejos,mientras dormia una siesta en el “pajar”.Volvias a mi siempre,por las tardes con “la fresca”.Te escuché una vez y dos.El eco de tu voz estalló en mi pecho como un rayo. Me llevaste los helechos y los lirios blancos. Ya no podré coger la hierba ,de mi campo herido.
Yo soy tú,
tú en mi.
Sin tiempo
ni espacio.
Sólo uno,
en el Universo infinito.
Rosa
tú en mi.
Sin tiempo
ni espacio.
Sólo uno,
en el Universo infinito.
Rosa
jueves, 21 de abril de 2011
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Unha ledicia de poema. Sigoche.
ResponderEliminarUn bico.
Sempre se pode recoller a herba e ulila para que o seu recendo perdure no noso corazón.
ResponderEliminarSempre se pode recoller aínda que pensemos que non somos merecedores , sempre aprendemos, do bo e do malo, do arco da vella, dos lirios e da chuvia, tamén das inundacións.
Eu escoitote aquí cerca, a miña beira.
mil bicos.
este poema me hace pensar en mi aldea de pequeña... en aquellos campos y en las parejas jóvenes.
ResponderEliminarBiquiños,
Gracias por vuestros comentarios, Francisco, Aldabra,Mariola, vuestras palabras son una creacion inspiradora.
ResponderEliminarBicos
Tráeme ao pensamento .....a....un amor de verán....cálido , apacible....unha suave brisa......!!!
ResponderEliminarBicos.